Plaza Santo Domingo (Semblanzas)

El 12 de Septiembre, desayunamos en el restaurante “El Mayor”, ésa fabulosa terraza ubicada en el edificio de la Librería Porrúa (esquina Justo Sierra y Argentina, en el costado Norte del Templo Mayor) disfrutando de una vista inmejorable, desde donde pudimos apreciar la inmensa grandeza de nuestros orígenes como país e inspirándonos y nutriéndonos el alma con la lectura de las inscripciones acerca del sentir de algunos protagonistas de la conquista, grabadas en un muro levantado a un costado del Templo. (Pueden estacionar sus bicis en el estacionamiento de autos en la planta baja de la Librería).

On September 12, we had breakfast at the restaurant “El Mayor”, that fabulous terrace located in the building of the Porrúa Library (corner Justo Sierra and Argentina, on the north side of the Great Temple) enjoying a superb view, from where we could appreciate the immense greatness of our origins as a country, inspiring ourselves and nurturing the soul with the reading of the inscriptions about the feelings of some protagonists of the conquest(spanish) that are graved on a wall built on one side of the Temple. (You can park your bike in the parking lot for cars at the ground floor of the library).

En otra ocasión hablaremos de ése ícono de nuestra historia, como lo es el Templo, pero por ahora nos concentraremos en ésa hermosa Plaza de Santo Domingo, la que en alguna época tuvo más importancia que la misma Plaza Mayor, por las actividades que ahí se realizaban durante los siglos XVIII y XIX.

On another post we will talk about that icon of our history, such as the Temple, but for now we will focus on the beautiful Plaza of Santo Domingo, which at some time had more importance than the Plaza Mayor, because of the activities that were performed there during the 18th and 19th centuries.

Plaza-santo-domingo-bicitando-ciudad-de-mexico-city

Gutierre Tibón, ése escritor Milanés adorador de la anatomía femenina, en su libro “El ombligo como centro erótico” (muy interesante su teoría, aunque no nos vamos a meter en eso, pero se los recomiendo) nos da el significado de la palabra México en Náhuatl como “EN EL OMBLIGO DE LA LUNA”. Ésta acepción también se podría aplicar con toda certeza a ésta beldad de plaza, la cual fué considerada en los años 60s, como la más bella y conservada de la ciudad.

Gutierre Tibón, that Milanese writer worshiper of the female anatomy, gives us in his book ‘The navel as erotic center’ (very interesting his theory, even if we are not going to get into that, I recommend it) the meaning of the word Mexico in Nahuatl as “In the navel of the Moon”. This meaning could certainly be applied also to this magnificent plaza, which was considered the most beautiful and preserved in the city in the 60s.

Ésta plaza, está enmarcada, por edificaciones con muchísima historia, como la “Iglesia de Santo Domingo” la que ha sido objeto a través del tiempo de remodelaciones por hundimientos del subsuelo, con hermosa fachada y considerada digna representante del estilo Barroco, tendiendo a, pero sin llegar al Churrigueresco, con un interior que pasma el aliento por su majestad, con airosas estatuas en el centro de las pilastras que sostienen los arcos torales entre las capillas.

This square is framed by buildings with a lot of history, like the “Church of Santo Domingo” which has been constantly remodeled through time because of subsidence of the ground with a beautiful façade and considered worthy representative of the Baroque style, tending to, but without reaching the Churrigueresque style, with an interior that staggers the breath by his Majesty, with graceful statues in the centre of the pilasters that support the toral arches between the chapels.

También podremos apreciar el “Edificio de la Inquisición” construido en el Siglo XVIII que tiene una característica muy especial que lo identifica y que es la esquina Ochavada (Pancoupé), y que dejó de servir a la inquisición en 1813. Actualmente es Museo y Biblioteca a cargo de la Facultad de Medicina.
Existe una leyenda acontecida en este lugar llamada “La Mulata de Córdoba” que en posterior artículo les contaré.

We can also appreciate the “Building of the Inquisition” built in the 18th century, which has a very special feature that identifies it and which is the Ochavada (Pancoupe) corner, and ended its service for the Inquisition in 1813. It is currently  a museum and library in charge of the Faculty of Medicine. There is a legend which occurred in this place called “La Mulata de Córdoba” that I’ll tell you in a later article.

Qué decir de ése maravilloso edificio ejemplo de sobriedad y de aspecto viril forjado de Chiluca y Tezontle que fué destinado a la Aduana, y por el que se generó un movimiento comercial en la plaza en el Siglo XVIII inusual en la ciudad, atrayendo comerciantes, importadores, exportadores, mayoristas y menudistas, ya que la minería hizo a México a fines del siglo, una de las ciudades de mayor opulencia del mundo, por el comercio exterior entre Acapulco y las islas Filipinas; Veracruz con Europa y Asia, y otros puertos con las Antillas y poblaciones de América. Transacciones que produjeron fantásticas ganancias a la Corona Española.

What about that wonderful building, example of sobriety and virile aspect forged with Tezontle and Chiluca  that was intended for the Customs Office, and wich generated an unusual commercial activity in the square for the 18th century, attracting traders, importers, exporters, wholesalers and retailers, as did mining turned Mexico City into one of the most opulent cities of the world thanks to the foreign trade between Acapulco and the Philippine Islands; Veracruz with Europe and Asia, and other ports with populations of America and the West Indies. Transactions that produced great profits to the Spanish Crown.

plaza-santo-domingo-bicitando-ciudad-de-mexico-city-3

Agitación que fué potencializada posteriormente con la aparición a principios del Siglo XIX de ésos hombres, que considero en lo personal, casi héroes de la patria, y que nunca se les ha dado un lugar ni un reconocimiento con alguna placa (o nó la he visto?) que son los “Evangelistas” , escribientes a través de los cuales el país y la población se comunicaban, pactaban y transaban, los que hasta fabricaban su propia tinta de huisache depositándola en cántaros de donde llenaban los tinteros en donde sumergían las plumas de aves, para finalmente plasmar las voluntades de los ciudadanos en el papel.

Agitation that was later increased with the appearance at the beginning of the 19th century of the  men, that I personally think of as almost heroes of the homeland, and that never received a place nor a recognition with a cover plate (maybe I haven’t seen it?) and who are calle the “Evangelists”, scribes through which the country and the population reported, agreed and cheated, those up to made their own ink from huisache, placing it in jugs that they used to fill ink recipients where they paddled the bird feathers , to finally write the wishes of the citizens in the vellum.

Qué tiempos aquellos. Y pensar que ya estamos con las Laptops , los iPad’s , twiteando y transmitiendo lo mismo pero en fracciones de segundo. Los jóvenes no lo entenderán pero yo extraño y me hacen sentir nostalgia las antiguas Remington; las Olivetti; las modernas (hasta hace poco) máquinas de “esfera” y las de “margarita”, que fueron desplazadas cuando apareció el famoso Windows a fines de los 80s y principios de los 90s.

Oh, those times. And to think that we are already using Laptops, iPad’s, tweeting and transmitting the same but in fractions of a second. Young people will not understand it but I miss the old Remington; the Olivetti; the modern (until recently) machines of “sphere” and “margarita”, that were displaced with the famous Windows at the end of the 80s and early 90s. It all makes me feel nostalgic.

Retomando; posteriormente invadieron la plaza las imprentas, las que fueron desplazando a los Evangelistas. De las imprentas, tengo gratos, amorosos y festivos recuerdos de los años sesentas, ya que mi padre mandaba a imprimir las tarjetas navideñas de felicitación y buenos deseos, como todos los años, en ése lugar, como hacían la mayoría de las familias mexicanas de la época. Por ésa razón, el pasear por los portales de Santo Domingo era y sigue siendo para mí una fiesta, y un recorrido que aún me hace suspirar.

As I was saying; subsequently the plaza was invaded by printers, which start displacing the Evangelists. Of the printers, I have fond, loving and festive memories of the 1960s, since this was the place where every year, my father printed our Christmas cards of greeting and good wishes, as did the majority of Mexican families of the time. For that reason, strolling through the portals of Santo Domingo was and remains for me a party, and a journey that still makes me sigh.

Plaza-santo-domingo-bicitando-ciudad-de-mexico-city-2

A un lado de la iglesia, encontrarán la casa en donde vivió Leona Vicario, ésa gran mujer, de familia acomodada, que junto con Don Andrés Quintana Roo , su esposo, lucharon en las filas de la insurrección por la Independencia de México. Todos sus bienes fueron confiscados y estuvo sujeta a muchas penalidades, siendo retribuida al terminar las pugnas por la Independencia.

Next to the Church, you will find the house where Leona Vicario lived, that great woman,  from a wealthy family, who along with Don Andrés Quintana Roo, her husband, fought in the ranks of the insurgency for the independence of Mexico. All his possessions were confiscated and she was subjected to many penalties, just to be paid back at the end of the struggles for independence.

Al centro de la plaza un símbolo de nuestra patria al que como monumento no se le da mucha difusión y que se erigió en donde antiguamente había una fuente. Hablo de la estatua de Doña Josefa Ortíz de Domínguez, que es uno de los símbolos patrios que más me gusta de la ciudad por su gesto de adustez, de carácter, de confianza, de paz y de gran espíritu; atributos que fueron plasmados con gran atino por el autor de la obra. (Cuando la visiten obsérvenla con detenimiento)

At the center of the square there is a symbol of our countrythat as a monument never received much atention and that was built where a fountain used to be. I’m talking about the statue of Doña Josefa Ortíz de Domínguez, which is one of the symbols that I like the most of the city because of her gesture of haughtiness, character, confidence, peace and great spirit; attributes that were captured by the author of the work. (When visiting, watch it carefully)

Amigos que disfruten de un paseo muy agradable en éste lugar. Recuerden amigos ciclistas que en la ciudad existen muchos clubs de ciclismo a los que podrían pertenecer, y andarían pedaleando más seguros por la ciudad.

My friends, I hope you enjoy a pleasant walk in this place. Remember cycling friends that there are many cycling clubs in the city that you can join just to be safe while cycling in the city.

Hasta la vista

Crónica y redacción JC Cavallero/Sep2013

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

  • CONTACTO

    miciudadenbici@gmail.com

A %d blogueros les gusta esto: